Geo Language Services

Linguistic validation

Are your materials compliant
and reducing your risk?

 

Produce accurate results that you can compare between languages.

Linguistic validation makes sure that your outcomes aren’t just accurate, but conceptually the same and culturally appropriate. Patient-reported outcomes (PROs), clinical outcome assessments (COAs), or observer-reported outcomes (ObsROs); regardless of the instrument, our linguistic validation services help you from start to finish.

Wherever in the world your study runs we’ll be there to make sure regulations are respected and data is reliable.

Get your study certified

Retain meaning between languages

We work with native-speaking medical linguists and in-country reviewers. Specialists who understand clinical research terminology and trial design. And our service goes far beyond word-for-word translation. We can help with one, or multiple stages in the process:

  • Translatability and concept elaboration
  • Forward translations
  • Back translations
  • Reconciliation/harmonization
  • Cognitive debriefing interviews
  • Clinician reviews
  • Revisions
  • Final proofreading
  • Certification

Each stage makes sure that participants across regions interpret your instrument exactly as you intended.

Meet regulatory requirements

Our ISO 17100 accredited services follow international guidelines from the EMA and FDA, and ISPOR procedures. Meanwhile, our medical linguists, clinical researchers, and regulatory specialists make sure your translations tick all the right boxes. Whether that’s for ethics committees, regulators, or patients.

Fast track eCOA migrations

We’ve developed numerous apps in-house to decrease time-to-market and increase quality for eCOA migrations. Less time caught in screenshot review cycles.

 

Quality you can trust

We don’t just translate—we check, review and refine until your work is ready to launch. All our translations are handled with precision and care, and reviewed by experts before delivery.

Certified to:

  • ISO 17100 (translation services)
  • ISO 9001 (quality management systems)

Aligned with:

  • ISO 18587 (post-editing of machine translations)
  • ISO 13485 (medical devices)

Members of:

  • Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (ISPOR)
  • UN Global Compact
  • Institute of Scientific and Technical Communicators (ISTC)
  • Institute of Sustainability and Environmental Professionals (ISEP)
  • Association of Translation Companies (ATC)

From forward translation to cognitive debriefing

Linguistic validation that leaves nothing in doubt.